Yazılı Tercümenin Zor Yanları Nelerdir?

yazılı tercümenin zorlukları, yazılı tercümedeki zor noktalar, yazılı tercümenin zorlukları nelerdir

Bildiğiniz gibi tercüme sektöründe yapılan çeviriler yazılı ve sözlü olmak üzere iki farklı gruba ayrılmaktadır. Yazılı tercüme sözlü tercümeye göre daha kolaydır, çünkü çalışma alnınızda tek başınasınızdır. Tercümeyi sakin bir ortamda yavaş bir şekilde yapmak her zaman daha iyidir. Ancak yazılı tercüme esnasında da tercüman birçok sorunla karşılaşır, tercüman tercüme işlemini yaparken kaynak dilden çok hedef dile hâkim olmalıdır. Yazılı tercümelerin konusu genellikle resmi belgeler olduğu için tercüman her zaman dikkatli olmak zorundadır. Örneğin: hukuki bir çeviri yapan tercüman yanlış anlama gelebilecek herhangi bir kelime kullanırsa, hukuki tercümenin anlamı bir anda değişir. Yazılı tercüme dosyalarının aktarımı işlemi oldukça zaman alan ve dikkat gerektiren bir işlemlerdir.yazılı tercümenin zorlukları, yazılı tercümedeki zor noktalar, yazılı tercümenin zorlukları nelerdir

Tercümanlar mezun olduktan sonra isterlerse kendi tercüme bürolarını açabilir veya herhangi bir tercüme bürosunda çalışmaya başlayabilirler. Tercüme büroları şirketler ve bireysel müşterilerinin tüm ihtiyaçlarına anlık çözümler üretir ve müşterilerin memnun olması için ellerinden gelen tüm çabayı gösterirler. Yazılı tercümede deneyim kazanmak uzun yıllar alır. Yazılı tercümenin diğer tercümelere göre zor yanlarından bir diğeri ise, kaynak metin içinde kullanılan dil oyunlarıdır. Özellikle şiirlerde kullanılan, uyak ve ses uyumunun sağlanması, yapısal özelliklerin korunmaya çalışılması yazılı tercümenin zorluklarından bir diğeridir. Espri ve fıkraların aktarılabilmesi, birbirinden farklı olan iki kültürün detaylandırılarak aktarılması, kaynak dilde olan bir kelimenin ya da terimin, çeviri yapılacak dilde karşılığının olmaması yazılı tercümenin daha özenli ve kapsamlı bir çalışma gerektirdiğinin göstergesidir. Bu nedenle yazılı tercüme yapan tercümanlar çevirileri bittikten sonra mutlaka bir kez daha kontrol etmelidirler. Çevirinin kalitesi ne kadar iyi olursa iyi çeviri yapan bir tercüman da o kadar aranılan bir eleman haline gelir.

Bir Cevap Yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir